输入验证码,即可复制
微信扫码关注,即可获得验证码
只需要3秒时间
返回列表 发布新帖

[交通] 关于西安地铁站名拼音翻译的问题

评论74

1e79ab8dcceaad5Lv.8 发表于 2018-7-10 14:53:16 | 显示全部楼层 | 来自广东
全部用拼音翻译本身就是无知,地铁办或者交通局就是傻缺懒政的提现,连最基本的都做不好。拼音翻译只是针对中国特有的地名或者词语,英文里面存在的还用拼音就纯属白痴,就这还整天呐喊国际化大都市呢。
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
苦手先生 赞同 +1
jxbo1 赞同 +1
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

大唐夜未央Lv.8 发表于 2018-7-10 14:44:21 | 显示全部楼层 | 来自陕西
yanwu 发表于 2018-7-10 14:10
我不抬杠,鸡市拐和八仙庵有一定的功能属性,但他们现在就是位置属性更高!那算了,你给我翻译一个简单的 ...

你就跟个傻子一样,你知道啥叫功能属性吗?像火车站,机场,医院,图书馆这些英语里有的单词也用拼音你觉得合适吗?
说的对!说的好!  详情 回复
发表于 2018-7-12 22:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

大唐夜未央Lv.8 发表于 2018-7-10 14:29:46 | 显示全部楼层 | 来自陕西
你没搞清楚就别发贴,地名用拼音翻译是指特有的地名,像火车站,图书馆这种英文里有的词汇也用拼音你不觉得很傻么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

yanwuLv.6 发表于 2018-7-10 14:13:31 | 显示全部楼层 | 来自陕西
yanwu 发表于 2018-7-10 14:10
我不抬杠,鸡市拐和八仙庵有一定的功能属性,但他们现在就是位置属性更高!那算了,你给我翻译一个简单的 ...


如果说是Chang An Road那就不用回复了!那还是个音译。
秦人秦腔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

yanwuLv.6 发表于 2018-7-10 14:10:27 | 显示全部楼层 | 来自陕西
逍遥鱼 发表于 2018-7-10 14:00
少抬杠,地名是地名,功能场所是功能场所,能一样吗?看看其他城市都是怎么做的。。

我不抬杠,鸡市拐和八仙庵有一定的功能属性,但他们现在就是位置属性更高!那算了,你给我翻译一个简单的,不具有功能属性的,绝对的地名------长安路!!!!
    坐等回复哦!
如果说是Chang An Road那就不用回复了!那还是个音译。  详情 回复
发表于 2018-7-10 14:13
秦人秦腔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

逍遥鱼Lv.7 发表于 2018-7-10 14:00:01 | 显示全部楼层 | 来自陕西
yanwu 发表于 2018-7-10 09:40
来,你给我翻译一个鸡市拐,然后翻译一个八仙庵。

少抬杠,地名是地名,功能场所是功能场所,能一样吗?看看其他城市都是怎么做的。。
我不抬杠,鸡市拐和八仙庵有一定的功能属性,但他们现在就是位置属性更高!那算了,你给我翻译一个简单的,不具有功能属性的,绝对的地名------长安路!!!! 坐等回复哦!  详情 回复
发表于 2018-7-10 14:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

逍遥鱼Lv.7 发表于 2018-7-10 13:56:53 | 显示全部楼层 | 来自陕西
实时民事 发表于 2018-7-10 13:40
这符合国际惯例,我就问下,一个外国人问个地铁站,要是你不懂英文你怎么知道是哪里?脑子有毛病就治治! ...

你不懂英语老外问路你能听懂??老外如果要去坐火车难道还要先给你“呜呜呜”地比划半天??你还未必能理解人家是要去坐火车吧??
回复 支持 反对

使用道具 举报

实时民事Lv.4 发表于 2018-7-10 13:41:54 | 显示全部楼层 | 来自陕西

还有三爻
回复 支持 反对

使用道具 举报

实时民事Lv.4 发表于 2018-7-10 13:40:18 | 显示全部楼层 | 来自陕西
逍遥鱼 发表于 2018-7-9 15:39
那其他城市的机场火车站咋都没用拼音翻译?国家这规定就是给西安定的?懒就是懒,少拿国家规定当借口。。

这符合国际惯例,我就问下,一个外国人问个地铁站,要是你不懂英文你怎么知道是哪里?脑子有毛病就治治!地名或者特有名词这种是可以用拼音来代替。会英语的不会读也能写出来
你不懂英语老外问路你能听懂??老外如果要去坐火车难道还要先给你“呜呜呜”地比划半天??你还未必能理解人家是要去坐火车吧??  详情 回复
发表于 2018-7-10 13:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

yanwuLv.6 发表于 2018-7-10 09:40:11 | 显示全部楼层 | 来自陕西
找晚报 发表于 2018-7-9 21:43
这也叫翻译,叫拼音标注行不行。“西安建筑科技大学”可以翻译成“Xi'an University of Architecture and ...

来,你给我翻译一个鸡市拐,然后翻译一个八仙庵。
你都没看明白我的意思,就抬杠来了。  详情 回复
发表于 2018-7-12 22:38
少抬杠,地名是地名,功能场所是功能场所,能一样吗?看看其他城市都是怎么做的。。  详情 回复
发表于 2018-7-10 14:00
秦人秦腔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

秦巴山Lv.7 发表于 2018-7-10 07:48:53 | 显示全部楼层 | 来自陕西
支持拼音
回复 支持 反对

使用道具 举报

小长安Lv.5 发表于 2018-7-10 06:51:30 | 显示全部楼层 | 来自陕西
不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

逍遥鱼Lv.7 发表于 2018-7-10 03:39:31 | 显示全部楼层 | 来自陕西
邓辉 发表于 2018-7-9 21:16
为啥就英语比拼音好!

标注英文字母的目的是让不懂汉语的国际友人知道哪是哪,而不应该只是让他们知道这个汉字怎么读,难道你认为他们看着“北客站”这三个字就知道这地方是可以坐高铁的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

逍遥鱼Lv.7 发表于 2018-7-10 03:34:29 | 显示全部楼层 | 来自陕西
今夜太冷 发表于 2018-7-9 21:25
来给我翻译一下鸡市拐

抬杠有意思吗?地名用拼音标注没啥可说的,但是机场、车站、学校、医院、图书馆、体育场这些功能性地点也用拼音标注,纯粹就是懒,根本就没考虑实用性。你让老外要去坐车、看病、赶飞机之前还得先学会这些地方用汉语怎么说,这就是所谓的国际化大都市的作为?看看其他城市都是怎么做的吧,追赶超越不是只停留在嘴上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

逍遥鱼Lv.7 发表于 2018-7-10 03:17:30 | 显示全部楼层 | 来自陕西
翻译的作用,就是方便老外知道哪是哪,而不是只让他们知道这个汉字怎么读,翻译和注音都没弄明白,费那么大劲意义何在?我们去国外,如果人家也像我们这样给你把火车站翻译成“瑞欧威斯得甚”、机场给你译成“艾尔泡特”,你如果不懂英语你知道该去哪坐火车该去哪赶飞机?
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
apanna 赞同 +1
jxbo1 赞同 +1
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

中国互联网违法和不良信息举报中心 12377

陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907150

免责声明:本网站不承担任何内容提供者的信息所引起的争议和法律责任,联系侵删

Copyright © 2001-2024 荣耀西安网 版权所有 All Rights Reserved. 陕ICP11000591 陕公网安备 61011302000104号
关灯 在本版发帖
扫一扫添加微信客服
扫一扫下载客户端
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表