输入验证码,即可复制
微信扫码关注,即可获得验证码
只需要3秒时间
12下一页
返回列表 发布新帖

[交通] 关于西安地铁中英文播报的个人建议:

41103 26
发表于 2021-2-10 15:45:53 | 显示全部楼层 阅读模式 | 来自陕西

西安人都注册了,还不快来?

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
关于西安地铁中英文播报的个人建议:
我市近期开通了三条地铁,可喜可贺。闲了抽空去体验了一下,认为整体效果还是不错的,但是听到看到一些问题:
1对于每一条线路既有的视觉VI标识颜色希望再细化一下。每条颜色没有认真分出来。
2一些站名尤其是双站名不伦不类的,强烈建议赶紧赶紧改改,趁现在还来得及,不敢再拖了,一些英语啊数字的翻译也急需改,例如西安北站(就是现北客站)、交通大学兴庆宫?要么交大要么兴庆宫选一个、还有什么建大李家村?省医院黄雁村,额滴神呀,这都是什么神仙操作啊,要抓狂了啊。西北工业大(就简称西北工大)、西安国际医学中心,陕西省体育场(省体育场)、陕西省体育馆(省体育馆)西安市图书馆(现市图书馆)、天坛(现会展中心)、西安邮电大学(现纬一街),春明门(现咸宁路)、雾庄(现务庄)、兴庆桥南(现雁翔路北口)、未央桥南(现大明宫西),明光路(现元硕路)这些站名都该改改,对了该有建筑科大、交通大学、临潼大学城等等这些中文命名建议采纳,不会冲突和产生歧义,相应的钟楼体育馆图书馆博物馆医学中心啊公园大雁塔等景区景点等专有名词的英文表述,它们真的不香吗?现在搞的这些什么fengcheng 5-lu???5写成wu不行吗,老外应该学拼音、就把几路几路当成一个地名叫,这就是我们的表述,千万也别写成five,six,fifth 、sixth什么的,更闹笑话了。
3关于地铁进站时的播报举个例子:英文部分就别dear passengers啦,没必要非要这样翻译,直接这样表述:(各位乘客、欢迎搭乘西安地铁、这句话其实都可有可无都行)开往保税区方向的列车即将进站,请在安全区域排队候车,并注意列车与站台之间的空隙 。Welcome to Xi an Metro,The train bound for BAOSHUIQU
is arriving,Please line up behind the yellow line 。Mind the gap between the train and the platform。
4关于地铁换乘站的播报,应该是在哪站换乘就在哪站报,之前我记得是四号线大雁塔还是五路口就直接开始通报叫换乘啦都通报到机场线去了???有点过于早,也不实事求是,报站嘛做到言简意赅!中文一气儿说完再说英文,别一句中文一句英文。又不是真正的搞翻译工作,中英文说话习惯不一样,并不需要抠字眼式的一字一句去翻译,不然反而显的生搬硬套生硬,英文表述能正确意会中文的意思就可以了,播报时咱最好一气儿全说完以中文为主,这样听着顺口。然后再给国际友人说外语哈。
6列车到站了需注意开门方向、我认为不用每次都提醒左侧还是右侧开门,需要换方向开门的站说一次就够了吧,别再加从列车运行前方的左侧右侧开门了,坐车的人一般都有这个意识,屏幕上不都显示本侧还是对侧开门的嘛?一般情况乘客都看得到听得到随大流也知道从哪边门下车的。就是感觉太繁琐了,没有恶意。举个例子:欢迎乘坐西安地铁三号线,本次列车开往保税区方向,(哪一站是终点站就说开往到哪个方向、因为存在大小交路的不同)下一站通化门,(请不要加站这个字,因为以后西安北站,西安南站这样的地名都含站字,就重复了。有点啰嗦。)下车乘客请提前做好准备。OK、说到这儿就完了、希望别再加太多语言,言简意赅就行了。如遇到换乘站,可以加上这一句:乘客可换乘地铁x号线。假设该站开门顺序较上一站或下一站有变化,就加上这一句:列车从通化门站起将要开启右侧车门,请勿倚靠和手扶车门谢谢合作。Welcome to  line three,this train is bound for xianghuwan,the next station is TONGHUAMEN,please get ready for your arrival,interchange station for line one,The door on the right side will be used ,please keep clear of the door ,thank you.
7列车进站了就直接说:通化门站到了。英文:We are arriving at TONGHUAMEN station.别再now at了,记得要用station而不是stop,再假如到终点站了,千万别the last stop了,例如:欢迎乘坐西安地铁三号线,本次列车开往保税区方向,下一站 终点站 保税区,请携带好随身物品准备下车,欢迎您再次搭乘西安地铁出行。再见。Welcome to  (Xi‘an Metro 可有可无)line three,this train is bound for BAOSHUIQU,the next station is BAOSHUIQU,The terminus of the train,Please get ready for your arrival and make sure of  all your belongings with you ,thank you for taking Xi‘an Metro on your next trip ,have a nice day.


希望有热心网友能反应给相关部门,谢谢。

本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
亲爱的路人幸福 2021-2-15 21:10 赞同 +1
西山居 2021-2-11 03:07 赞同 +1

评论26

Tom.ZLv.7 发表于 2021-2-10 19:10:45 | 显示全部楼层 | 来自陕西
“现在搞的这些什么fengcheng 5-lu???5写成wu不行吗,老外应该学拼音、就把几路几路当成一个地名叫。 ” 这个翻译就很业余,既然要翻译成英语,你搞的拼音干啥?5写成wu算啥? No.5 Feng Cheng road 这才是英语!
回复 支持 反对

使用道具 举报

上帝的小鸡鸡Lv.10 发表于 2021-2-10 20:36:25 | 显示全部楼层 | 来自陕西
既然大部分都用拼音了,就别用英文播报了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

世纪长安Lv.8 发表于 2021-2-10 22:39:48 | 显示全部楼层 | 来自陕西
难道机场西(T1T2T3)的英文站名不应该改为:JICHANGXI(TYI TER TSAN)吗?
还都长安,再现盛世大唐东方文明!
回复 支持 反对

使用道具 举报

gesteesLv.0 发表于 2021-2-11 00:04:25 | 显示全部楼层 | 来自上海
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

hiesquire楼主Lv.3 发表于 2021-2-11 10:52:13 | 显示全部楼层 | 来自陕西
Tom.Z 发表于 2021-2-10 19:10
“现在搞的这些什么fengcheng 5-lu???5写成wu不行吗,老外应该学拼音、就把几路几路当成一个地名叫。 ” ...

你没明白我的意思。五路就是五路,外国人不会计较它是56789几号路
回复 支持 反对

使用道具 举报

hiesquire楼主Lv.3 发表于 2021-2-11 10:54:51 | 显示全部楼层 | 来自陕西
世纪长安 发表于 2021-2-10 22:39
难道机场西(T1T2T3)的英文站名不应该改为:JICHANGXI(TYI TER TSAN)吗?

威氏翻译用作地铁翻译就大可不必了,是有北大清华等还在沿用还是可以接受的,毕竟是知名学府国际影响力,地铁没必要
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

hiesquire楼主Lv.3 发表于 2021-2-11 11:57:16 | 显示全部楼层 | 来自陕西
Tom.Z 发表于 2021-2-10 19:10
“现在搞的这些什么fengcheng 5-lu???5写成wu不行吗,老外应该学拼音、就把几路几路当成一个地名叫。 ” ...

你说的没错,
不过我说的是拼音,五路wulu,你说的是英语,咱俩不是一个范畴,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

hiesquire楼主Lv.3 发表于 2021-2-11 11:58:24 | 显示全部楼层 | 来自陕西
gestees 发表于 2021-2-11 00:04
英文翻译西安有众多的高校外语系,还有专门的外语学院,也许西安官员看不上他们,其实最简单省成本的是套用 ...

自欺欺欺人罢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

旦旦圆圆Lv.7 发表于 2021-2-11 12:53:27 | 显示全部楼层 | 来自陕西
不用再掰扯翻译了,西安用的就是正规的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

旦旦圆圆Lv.7 发表于 2021-2-11 12:56:36 | 显示全部楼层 | 来自陕西
就是汉语拼音,国家语委的规定,反而有些城市,一会儿是汉语拼音,一会儿是英语,凌乱。Bell tower是钟楼的英文翻译,但是你拿这个英文问路,不是所有人都能听懂,反而学着说ZHONGLOU,可能不标准,中国人能懂
如果你地铁上标注的是英文、提示音是英文,外国人这么低能?还要问路?  详情 回复
发表于 2021-2-13 12:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

曹司徒Lv.7 发表于 2021-2-11 13:33:00 | 显示全部楼层 | 来自陕西
同时标两个地方也是平衡的结果,到时候十号线在西工院陕科大那肯定也是两个学校的校名一起写。再有西北工业大学的简称就是西工大
回复 支持 反对

使用道具 举报

gesteesLv.0 发表于 2021-2-11 18:09:26 | 显示全部楼层 | 来自上海
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

旦旦圆圆Lv.7 发表于 2021-2-11 19:33:49 | 显示全部楼层 | 来自陕西
gestees 发表于 2021-2-11 18:09
2010年西安市文明办要求2015年1半市民都要会说900句英语,现在又过去5年,你肯定与西安官员一样说不了10 ...

我读到了研究生毕业{:mocs_10:}让您猜错了,讨论问题,不代表攻击。比如翻译成ZHANGBA sixth Road这种英文站名是不就合你胃口了{:mocs_9:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

tsyuLv.8 发表于 2021-2-12 02:54:30 | 显示全部楼层 | 来自江苏
hiesquire 发表于 2021-2-11 10:54
威氏翻译用作地铁翻译就大可不必了,是有北大清华等还在沿用还是可以接受的,毕竟是知名学府国际影响力, ...

威什么威,人家说的是按照你的逻辑T1得写成Tyi,T2得写成Ter,T3得写成Tsan
这和威妥玛拼音有毛线关系
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
wanting 赞同 +1
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

中国互联网违法和不良信息举报中心 12377

陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907150

免责声明:本网站不承担任何内容提供者的信息所引起的争议和法律责任,联系侵删

Copyright © 2001-2025 荣耀西安网 版权所有 All Rights Reserved. 陕ICP备2024053929号-1|陕公网安备61011302000104
关灯 在本版发帖
扫一扫添加微信客服
扫一扫下载客户端
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表