输入验证码,即可复制
微信扫码关注,即可获得验证码
只需要3秒时间
12345下一页
返回列表 发布新帖

[评谏] 西安地铁车厢内运行线路图上的站名标注方式令人费解

37524 85
发表于 2017-10-13 18:02:04 | 显示全部楼层 阅读模式 | 来自陕西

西安人都注册了,还不快来?

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
平时极少坐地铁,今天乘坐2号线外出时,无意中发现车厢内车门上方运行线路图中采用中文和拼音对照标注站名。中文标注的用意不言自明,但标注拼音是给谁看的呢?给外国朋友看吗?显然不是。给只认识拼音的小朋友看吗?有多少家长会允许字都不识的小朋友独自乘坐地铁呢?我们实际又看到多少这么小的小朋友独自乘坐地铁呢?
做为一个世界著名古都和旅游城市的西安,每年要接待大量国际游客,不用国际最通行的英语却选择不识字的儿童才会注意的拼音标注地铁站名,其目的实在令人费解。我没有实地调查1、3号线路是否如此,也没有调查中国其他城市的地铁如何标注站名。但我相信,中英文对照才是最恰当和最有价值的站名标注方式,也与著名国际旅游城市的形象与身份相匹配。
希望西安地铁尽快改用中英文对照标注站名,并且用于未来新线路的站名标注中。

评分

参与人数 3人气 +16 收起 理由
czfeng777 + 7 此文观点,我也非常认同!
k6010 + 5 此文观点,我也非常认同!
Kevin_Ong + 4 此文观点,我也非常认同!

查看全部评分

本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
tjbo 2017-10-15 18:38 赞同 +1
阿耀 2017-10-14 00:38 赞同 +1

评论85

holmes501楼主Lv.8 发表于 2017-10-13 18:16:31 | 显示全部楼层 | 来自陕西
我们很难见到外国人乘坐西安地铁,会不会跟不认识运行线路图上的站名有关系呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

pingguanLv.5 发表于 2017-10-13 18:32:45 | 显示全部楼层 | 来自四川
日本也这样啊,没啥。
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
会飞的风筝 赞同 +1
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

北方以北Lv.8 官方认证 发表于 2017-10-13 18:37:51 | 显示全部楼层 | 来自陕西
一号三号都一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

彳亍261Lv.8 发表于 2017-10-13 18:47:07 | 显示全部楼层 | 来自陕西
国家规定地名标注用拼音。按照楼主的逻辑,北京得标“Peking”才正确。
这个说了多少次了,地名都是拼音,北京的拼音是Peking? 而交通设施如火车站,知名景点,政府机构,公共设施这类的站名需要是英文 而西安地铁以一个所谓的“地名要用拼音”国家规定为名,把上述公共设施站名不翻  详情 回复
发表于 2017-10-13 23:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

云上看长安Lv.8 发表于 2017-10-13 19:12:15 | 显示全部楼层 | 来自陕西
那是因为你没坐过北京的地铁,和西安完全一样!guo mao ,shi li he,jin song
你老人家果然见多识广啊,坐过北京地铁了? 请问,北京地铁 北京站,北京西站,北京南站,黄村火车站,农业展览馆,北京动物园,颐和园,奥林匹克公园,北京大学东门,国家图书馆,军事博物馆,丰台科技园,国展 这  详情 回复
发表于 2017-10-13 23:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

云上看长安Lv.8 发表于 2017-10-13 19:17:02 | 显示全部楼层 | 来自陕西
国家规定的英文要拿拼音标注地名,你看看成都的天府广场和天府公园这种标注是不符合国家规定的!
那请问一下,为何全国地铁站名只有西安遵守这个规定? 国家首都北京,国际化城市上海,和其他除了西安的所有有地铁城市公共设施站名都翻译成英语? 你来解释一下?地名是地名公共设施是公共设施,全国所有地铁站地  详情 回复
发表于 2017-10-13 23:30
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
云上看长安 赞同 +1
黑乎乎 赞同 +1
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

Jason_LYZLv.8 发表于 2017-10-13 19:48:55 | 显示全部楼层 | 来自北京
第一,用拼音是国家标准
第二,说实话,除了火车站、机场这种地方外,其他地名音译对讲外语者自己、讲外语者与讲中文者之间的沟通,都更为方便和无障碍。认为翻译成英文更方便那纯属脑补
对啊,这些都是公共设施,而不是地名啊,为啥不翻译成英文呢? 为啥要对这种不合理行为辩护呢? 全国地铁那个地方真正的地名没有翻译成拼音了? 全国地铁为啥只有西安的公共设置地铁站名也翻译成拼音的,除了西安  详情 回复
发表于 2017-10-13 23:33
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
黑乎乎 赞同 +1
9yin 赞同 +1
追梦赤子心1 赞同 +1
回复 支持 3 反对 0

使用道具 举报

qingsxrLv.5 发表于 2017-10-13 20:11:59 | 显示全部楼层 | 来自广东
明显是拼音好啊。还费那劲翻译干嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

4712635Lv.8 发表于 2017-10-13 20:19:02 | 显示全部楼层 | 来自陕西
你才错了,国标规定的就是拼音。对于不认识中文的外国人来说,虽然他们不懂拼音的意思,拼音的拉丁字母对他们来说更亲切,就像咱北方人跑到广州、香港,很多地名咱也不懂,连读音都不知道,但是如果给你一个地名,让你去找,你还是能找到的
中文这种象形文字对外国人来说完全就是个符号,根本就记不住,就像你不懂韩文让你看十遍,你也啥都记不住
随便给你列一些广州、香港的地铁站,你看哪个你不会读、不认识: 广州: 西朗 花地湾 长寿路 公园前 体育西路 广州东站 香港: 罗湖 上水 大学 大埔墟 坑口 旺角 油麻地 尖沙咀 拉丁字母不是文字,没有统一的  详情 回复
发表于 2017-10-15 00:29
假设一个外国人想乘2号线去游览钟楼,结果他到了钟楼站也不知道自己已经到站了,这能叫亲切吗?sunnyway所言极是,中文地名用拼音表示没错,但公共设施和名胜古迹等用对应的英文表示才更方便外国乘客。 
发表于 2017-10-14 08:43
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
至爱飞度 赞同 +1
9yin 赞同 +1
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

paulicLv.8 发表于 2017-10-13 20:43:55 | 显示全部楼层 | 来自陕西
举个例子,老外如果问你,怎么去Terra-Cotta Warriorsn,有多少人能听懂?但他如果问你,怎么去bing ma yong ?你应该知道吧,我是这么理解的

你要是懂一些英语拼读规则和汉语拼音拼读规则,就知道对他们而言多难读出来,何况很多人还不是说英语的。 比如Q、JX的读音对于英国人来说很难 X R对于几乎全世界所有拉丁字母国家都很难 一定不要忘了,汉语拼音  详情 回复
发表于 2017-10-15 00:31
你要是懂一些英语拼读规则和汉语拼音拼读规则,就知道对他们而言多难读出来,何况很多人还不是说英语的。 比如Q、JX的读音对于英国人来说很难 X R对于几乎全世界所有拉丁字母国家都很难  详情 回复
发表于 2017-10-15 00:31
你的意思要求外国人必须懂拼音,而中国人可以不懂英文了? 
发表于 2017-10-14 08:54
你的例子并不合理,这是语言交流,不是用来看的 标注地铁站名显然是用来看的,Terra-Cotta Warriorsn比bingmayong 对于外国人来说更方便更一目了然  详情 回复
发表于 2017-10-13 23:35
你这个情景和楼主说的是一回事吗? 老外在地铁上看路线图上的标注,看到了“bing ma yong”,然后一头懵逼,看到汉字“兵马俑”也是一头懵逼,然后问站在旁边的你,“Terra-Cotta Warriors 在哪站下?”,你不知道  详情 回复
发表于 2017-10-13 23:34
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
至爱飞度 赞同 +1
JacquesLoisel 赞同 +1
黑乎乎 赞同 +1
berber 赞同 +1
9yin 赞同 +1
回复 支持 5 反对 0

使用道具 举报

luck718Lv.7 发表于 2017-10-13 20:44:29 | 显示全部楼层 | 来自陕西
麻烦发贴者质疑前先查查国际通用惯例及国家标准。拼音标准地名是国家标准!
我倒是感觉你需要先正确理解国家标准,再来发表评论为好。 
发表于 2017-10-16 14:43
地名是地名,公共设施不能成为地名,就如火车站不可能成为地名一样  详情 回复
发表于 2017-10-13 23:36
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
JacquesLoisel 赞同 +1
9yin 赞同 +1
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

shui0925Lv.8 发表于 2017-10-13 21:54:11 | 显示全部楼层 | 来自陕西
我说你呀,出笑话了不是,拼音在地名上就是英语。
拼音在地名上就是英语没错,但在公共设施和名胜古迹上并不是英语,而地铁站名大量采用了公共设施和名胜古迹命名,所以用拼音就不符合国际通行惯例。 
发表于 2017-10-16 14:47
地名是地名,公共设施不能成为地名,就如火车站不可能成为地名一样 不要故意混淆概念  详情 回复
发表于 2017-10-13 23:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

sunnywayLv.8 发表于 2017-10-13 23:12:46 | 显示全部楼层 | 来自内蒙古
本帖最后由 sunnyway 于 2017-10-13 23:38 编辑
彳亍261 发表于 2017-10-13 18:47
国家规定地名标注用拼音。按照楼主的逻辑,北京得标“Peking”才正确。

这个说了多少次了,地名都是拼音,北京的拼音是Peking?
而交通设施如火车站,知名景点,政府机构,公共设施这类的站名需要是英文以方便所有人,尤其是外国人

而西安地铁以一个所谓的“地名要用拼音”国家规定为名,把上述公共设施站名不翻译成英文是很可笑的
因为国内地铁除了西安,“火车站”地铁站的站名都是Railway station,没有一家例外,这个所谓的国家规定难道只给西安制定的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

sunnywayLv.8 发表于 2017-10-13 23:21:06 | 显示全部楼层 | 来自北京
本帖最后由 sunnyway 于 2017-10-14 00:00 编辑
云上看长安 发表于 2017-10-13 19:12
那是因为你没坐过北京的地铁,和西安完全一样!guo mao ,shi li he,jin song

你老人家果然见多识广啊,坐过北京地铁了?
请问,北京地铁 北京站,北京西站,北京南站,黄村火车站,农业展览馆,北京动物园,颐和园,奥林匹克公园,北京大学东门,国家图书馆,军事博物馆,丰台科技园,国展 这些地铁站名都是怎么翻译的?

请问,你是故意的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

中国互联网违法和不良信息举报中心 12377

陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907150

免责声明:本网站不承担任何内容提供者的信息所引起的争议和法律责任,联系侵删

Copyright © 2001-2024 荣耀西安网 版权所有 All Rights Reserved. 陕ICP11000591 陕公网安备 61011302000104号
关灯 在本版发帖
扫一扫添加微信客服
扫一扫下载客户端
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表