输入验证码,即可复制
微信扫码关注,即可获得验证码
只需要3秒时间
返回列表 发布新帖

[交通] 西安地铁站名翻译为啥都是拼音呢?纯属懒政

 
57684 122
发表于 2016-12-29 14:46:49 | 显示全部楼层 阅读模式 | 来自上海

西安人都注册了,还不快来?

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
西安地铁所有站名的翻译都是用汉语拼音的,这是非常不合理的,纯属“懒政”!地铁公司懒得翻译,怕出错,索性全都用大写的汉语拼音,草草了事。问题就在于,汉字站名下面的翻译是给外国人看的还是给不认识汉字只会拼音的幼儿园小孩看的?你把延平门写出YANPINGMEN,把五路口写成WULUKOU,倒是问题不大,可是你把北客站写出BEIKEZHAN,鬼知道你写的这是啥意思?想去坐高铁的外国人能看懂吗?人家上海南站的翻译是“Shanghai South Railway Station”,北京西站的翻译是“Beijing West Railway Station”南京南站的翻译是“Nanjing South Railway Station”,一目了然。北客站站应该就改回“西安北站”,翻译成Xi`an North Railway Station才对。将来的机场线通了,你地铁公司是打算翻译成“XIANYANGGUOJIJICHANG”吗?不会翻的话,再以上海举例,人家的浦东国际机场地铁站是叫做“Pudong Internatioal Airport”,不叫“PUDONGGUOJIJICHANG”。
各种路,比如咸宁路,应该叫Xianning Road,不叫XIANNINGLU,上海北京都是这么翻译的。

建议地铁公司把所有地铁站名的翻译重新检查一遍,不要再让人家看笑话了,太土鳖了。
如果地铁公司搞不定,建议在全市高校范围内搞一个地铁站名翻译活动,鼓励大学生参加,我就不信西安几十万大学生拿不出一个靠谱的翻译成果出来。如果不愿意搞,咱荣耀西安论坛上的网友也能把这事办了,不敢劳烦各位官爷。

评分

参与人数 5人气 +14 收起 理由
550771955 + 2 FENGCHENG 5-LU、WEI 1-JIE 哈哈哈哈
坡上的阿西 + 3 克里马擦赞一个!
世纪长安 + 4 此文观点,我也非常认同!
roddicke + 2 此文观点,我也非常认同!
Aren-E + 3 克里马擦赞一个!

查看全部评分

评论122

萌萌的猪猪Lv.7 发表于 2016-12-29 14:58:36 | 显示全部楼层 | 来自北京
你可知道这要花多少精力,费多少钱,搞不好还要被人BB,不如喝茶看电视玩纸牌
回复 支持 反对

使用道具 举报

xian7788楼主Lv.5 发表于 2016-12-29 15:04:43 | 显示全部楼层 | 来自上海
本帖最后由 xian7788 于 2016-12-29 15:10 编辑
萌萌的猪猪 发表于 2016-12-29 14:58
你可知道这要花多少精力,费多少钱,搞不好还要被人BB,不如喝茶看电视玩纸牌

哈哈,尽说实话!都在叫喊建设品质西安,花点小钱也是应该的。现在的翻译,简直是土鳖到家了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

xian7788楼主Lv.5 发表于 2016-12-29 15:11:04 | 显示全部楼层 | 来自上海
摘录一则新闻:

新闻报道在“郑州东站”中具有重要指示性质的方向词“东”直接翻译成“dong”,而一旁的指示牌上则是标准的英文翻译“ZHENGZHOU EAST RAILWAY STATION”;郑州标志性地点二七广场站指示牌也同样出现了拼音“ERQIGUANGCHANG”和“Erqi Square”这样的英文翻译。在美国居住多年的楚女士告诉记者,这样的翻译方法让外国人看不懂,中国人看了也晕头转向。虽不算大事却有损城市形象。建议标识牌统一,会显得更加规范。

人家郑州开始行动了,西安难道又要落后吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

pengjiaqiLv.11 发表于 2016-12-29 15:15:21 | 显示全部楼层 | 来自上海
本帖最后由 pengjiaqi 于 2016-12-29 15:16 编辑

别的事情我不发表意见,仅对【Railway Station】一事我有看法:为什么地铁站名里一定要加【Railway Station】?举个例子,成都地铁“犀浦”站是国铁“犀浦”站的对应换乘站,但人家地铁犀浦站并没有叫“xi pu Railway Station”而是就叫“xi pu”。同理,西安北不能只叫“xi an bei”吗?地铁站本身就是个“station”,何须在站名里多个station
这位朋友可能没明白,犀浦站自然应该翻译成Xipu,就以你说的成都地铁2号线为例,其中有一站是“成都东客站”,成都地铁公司给的英文翻译是East Chengdu Railway Station,不是chengdudongkezhan,这是很合理的。西安  详情 回复
发表于 2016-12-29 15:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

荆山新区Lv.6 发表于 2016-12-29 15:20:15 | 显示全部楼层 | 来自陕西
pengjiaqi 发表于 2016-12-29 15:15
别的事情我不发表意见,仅对【Railway Station】一事我有看法:为什么地铁站名里一定要加【Railway Station ...

嗨!你搞错啦!楼上的意思是,地铁北京火车南站站翻译成“Beijing South Railway  Station”,是火车站啊,一般的犀浦站,那是地铁站,直接翻译成“xipu ”就完啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

松间明月Lv.6 发表于 2016-12-29 15:25:21 | 显示全部楼层 | 来自陕西
我觉得没必要在翻译成外文了,就直接用拼音。现在我们国家在国际社会地位越来越高,老外都开始学拼音了。这样我们国内国外都能兼顾。啥时候取消拼音,就牛叉了!!!:lol:lol:lol
五路口、延平门这样的站当然应该直接用拼音,但是机场、火车站、体育场这些地点不能也用拼音吧,难道叫做“xianhuochezhan”?  详情 回复
发表于 2016-12-29 15:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

fxf710912Lv.0 发表于 2016-12-29 15:31:38 | 显示全部楼层 | 来自浙江
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

xian7788楼主Lv.5 发表于 2016-12-29 15:33:48 | 显示全部楼层 | 来自上海
pengjiaqi 发表于 2016-12-29 15:15
别的事情我不发表意见,仅对【Railway Station】一事我有看法:为什么地铁站名里一定要加【Railway Station ...

这位朋友可能没明白,犀浦站自然应该翻译成Xipu,就以你说的成都地铁2号线为例,其中有一站是“成都东客站”,成都地铁公司给的英文翻译是East Chengdu Railway Station,不是chengdudongkezhan,这是很合理的。西安北客站和成都东客站是一回事,和犀浦站不是一回事。犀浦站和纺织城火车站倒是一回事。见附图。

成都东客站

成都东客站
回复 支持 反对

使用道具 举报

xian7788楼主Lv.5 发表于 2016-12-29 15:36:25 | 显示全部楼层 | 来自上海
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

fxf710912Lv.0 发表于 2016-12-29 15:38:54 | 显示全部楼层 | 来自浙江
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

xian7788楼主Lv.5 发表于 2016-12-29 15:39:29 | 显示全部楼层 | 来自上海
松间明月 发表于 2016-12-29 15:25
我觉得没必要在翻译成外文了,就直接用拼音。现在我们国家在国际社会地位越来越高,老外都开始学拼音了。这 ...

五路口、延平门这样的站当然应该直接用拼音,但是机场、火车站、体育场这些地点不能也用拼音吧,难道叫做“xianhuochezhan”?
机场,火车站,体育场都有正式名称的,我们用正式名称的拼音就可以,可以适当+英文就好了。本来地铁、地图等指示标志的空间就很小,不适合用很长的名字。用最简洁的写法,起到指示,区别的作用。总不能舍本逐末吧!  详情 回复
发表于 2016-12-29 15:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

繼續/談情Lv.7 发表于 2016-12-29 15:44:22 | 显示全部楼层 | 来自陕西
文明发言
支持文明发言,文明交流。 
发表于 2016-12-29 15:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

松间明月Lv.6 发表于 2016-12-29 15:47:13 | 显示全部楼层 | 来自陕西
xian7788 发表于 2016-12-29 15:39
五路口、延平门这样的站当然应该直接用拼音,但是机场、火车站、体育场这些地点不能也用拼音吧,难道叫做 ...

机场,火车站,体育场都有正式名称的,我们用正式名称的拼音就可以,可以适当+英文就好了。本来地铁、地图等指示标志的空间就很小,不适合用很长的名字。用最简洁的写法,起到指示,区别的作用。总不能舍本逐末吧!至于给老外看,也不能太矫枉过正了,一个城市是否国际化,关键不在此。
您说得对,有理有据,我赞成。我认为,不能全用拼音,更不能全用英文,要区别对待,仔细研究,不能搞一刀切。 
发表于 2016-12-29 16:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

shenwei0703Lv.7 发表于 2016-12-29 16:00:02 | 显示全部楼层 | 来自陕西
大哥,人家用拼音没有错,如果一个地铁站叫李家村,而李家村作为城中村早已消失,外国人听到英语翻译的,会问这个李家村在哪的,如果是拼音就仅仅只是一个地名而已,不存在问题。比如西安的英语就是xi,an不会有人说the safety of west,这是不符合英语国家的文化的,看来大哥你的英语is so poor。
李家村翻译就写拼音LIJIACUN,这没毛病。但是咸阳国际机场难道要写XIANYANGGUOJIJICHANG? 咱不能搞一刀切啊,全用英文或者全用拼音,不想动脑子去研究,都是懒政的体现!  详情 回复
发表于 2016-12-29 16:19
你恐怕没有仔细看我的发言。普通的地名当然没错,但是机场。火车站显然不是简单的“地名”,而是公共交通设施名称,我说的重点是机场、火车站这种全世界共有的地方的翻译。我英语poor不poor,不是这里讨论的主题。  详情 回复
发表于 2016-12-29 16:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

中国互联网违法和不良信息举报中心 12377

陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907150

免责声明:本网站不承担任何内容提供者的信息所引起的争议和法律责任,联系侵删

Copyright © 2001-2024 荣耀西安网 版权所有 All Rights Reserved. 陕ICP11000591 陕公网安备 61011302000104号
关灯 在本版发帖
扫一扫添加微信客服
扫一扫下载客户端
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表