西安地铁所有站名的翻译都是用汉语拼音的,这是非常不合理的,纯属“懒政”!地铁公司懒得翻译,怕出错,索性全都用大写的汉语拼音,草草了事。问题就在于,汉字站名下面的翻译是给外国人看的还是给不认识汉字只会拼音的幼儿园小孩看的?你把延平门写出YANPINGMEN,把五路口写成WULUKOU,倒是问题不大,可是你把北客站写出BEIKEZHAN,鬼知道你写的这是啥意思?想去坐高铁的外国人能看懂吗?人家上海南站的翻译是“Shanghai South Railway Station”,北京西站的翻译是“Beijing West Railway Station”南京南站的翻译是“Nanjing South Railway Station”,一目了然。北客站站应该就改回“西安北站”,翻译成Xi`an North Railway Station才对。将来的机场线通了,你地铁公司是打算翻译成“XIANYANGGUOJIJICHANG”吗?不会翻的话,再以上海举例,人家的浦东国际机场地铁站是叫做“Pudong Internatioal Airport”,不叫“PUDONGGUOJIJICHANG”。
各种路,比如咸宁路,应该叫Xianning Road,不叫XIANNINGLU,上海北京都是这么翻译的。
新闻报道在“郑州东站”中具有重要指示性质的方向词“东”直接翻译成“dong”,而一旁的指示牌上则是标准的英文翻译“ZHENGZHOU EAST RAILWAY STATION”;郑州标志性地点二七广场站指示牌也同样出现了拼音“ERQIGUANGCHANG”和“Erqi Square”这样的英文翻译。在美国居住多年的楚女士告诉记者,这样的翻译方法让外国人看不懂,中国人看了也晕头转向。虽不算大事却有损城市形象。建议标识牌统一,会显得更加规范。
别的事情我不发表意见,仅对【Railway Station】一事我有看法:为什么地铁站名里一定要加【Railway Station】?举个例子,成都地铁“犀浦”站是国铁“犀浦”站的对应换乘站,但人家地铁犀浦站并没有叫“xi pu Railway Station”而是就叫“xi pu”。同理,西安北不能只叫“xi an bei”吗?地铁站本身就是个“station”,何须在站名里多个station
大哥,人家用拼音没有错,如果一个地铁站叫李家村,而李家村作为城中村早已消失,外国人听到英语翻译的,会问这个李家村在哪的,如果是拼音就仅仅只是一个地名而已,不存在问题。比如西安的英语就是xi,an不会有人说the safety of west,这是不符合英语国家的文化的,看来大哥你的英语is so poor。