我为城市提建议 地名翻译问题
莲湖区北大街与莲湖路交汇处十字与北大街与西华门大街交汇处十字,在二次过街安全岛的地砖上,地面地砖英语BEIDA-ST,翻译有误,根据《西安市地名管理实施细则》第19条“汉语地名的罗马字母拼写,应当按照《汉语拼音方案》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则》执行。少数民族地名和外国语地名的汉字译写,按照国家有关规定执行。”根据《地名管理条例实施办法》,专名应为“北”,通名为“大街”。
(BEIDA-ST)的英文翻译北大两字是专名(北大-街),根据该规定应将大街两字的英文定为专名(北-大街)。
那东西南北大街岂不是都要改? 说的有理。比如朱雀大街,不能交ZHUQUEDA-ST吧,朱雀是一个词、大街是一个词,不能把它强行分开,英文译成ZHUQUE DAJIE-ST更好 有道理
页:
[1]