输入验证码,即可复制
微信扫码关注,即可获得验证码
只需要3秒时间
返回列表 发布新帖

[交通] 关于西安地铁站名拼音翻译的问题

评论74

苦手先生Lv.0 发表于 2018-7-10 16:01:34 | 显示全部楼层 | 来自四川
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

苦手先生Lv.0 发表于 2018-7-10 16:18:43 | 显示全部楼层 | 来自四川
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

fisher519Lv.6 发表于 2018-7-10 16:25:30 | 显示全部楼层 | 来自陕西
楼主咨询一下九号线支线预留是怎么回事,是发改委批了以后再建,还是没有上报。
回复 支持 反对

使用道具 举报

lnn_666Lv.8 发表于 2018-7-10 17:11:13 | 显示全部楼层 | 来自陕西
逍遥鱼 发表于 2018-7-9 15:39
那其他城市的机场火车站咋都没用拼音翻译?国家这规定就是给西安定的?懒就是懒,少拿国家规定当借口。。

重庆轻轨有个站叫做“四公里”,报站的时候说的英文是“si-gong-li”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

世纪长安Lv.8 发表于 2018-7-10 18:25:53 | 显示全部楼层 | 来自陕西
落后不可怕,甚至懒政也能改,怕就怕明知落后,还腆着脸装傻
还都长安,再现盛世大唐东方文明!
回复 支持 反对

使用道具 举报

逍遥鱼Lv.7 发表于 2018-7-10 18:56:39 | 显示全部楼层 | 来自陕西
yanwu 发表于 2018-7-10 14:10
我不抬杠,鸡市拐和八仙庵有一定的功能属性,但他们现在就是位置属性更高!那算了,你给我翻译一个简单的 ...

抬杠有意思?地名是地名,功能性场所是功能性场所,我们翻译外国地名不也是混用的?我们把美国首都翻译成华盛顿,但是也没把当地的机场直接译成“艾尔泡特”吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

逍遥鱼Lv.7 发表于 2018-7-10 19:13:59 | 显示全部楼层 | 来自陕西
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

apannaLv.6 发表于 2018-7-10 19:35:25 | 显示全部楼层 | 来自新疆
yanwu 发表于 2018-7-10 09:40
来,你给我翻译一个鸡市拐,然后翻译一个八仙庵。

你这是抬杠
回复 支持 反对

使用道具 举报

千玺源源Lv.8 发表于 2018-7-11 06:54:12 | 显示全部楼层 | 来自上海

还有马腾空,木塔寨,这类无法直接翻译的太多了,就最简单的小寨,都不知道怎么翻译,地铁上貌似都是xiaozhuai,汉语拼音的
回复 支持 反对

使用道具 举报

yanwuLv.6 发表于 2018-7-11 10:45:33 | 显示全部楼层 | 来自陕西
关于人名和地名的翻译,最基本的的原则就是“名从主人”!!老子怎么叫,老外你就得跟着怎么叫!难不成为了迎合老外让我改名??都几千年了,霸气一点行不?连这点文化自信都没有了????
秦人秦腔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

yanwuLv.6 发表于 2018-7-11 10:45:47 | 显示全部楼层 | 来自陕西
苦手先生 发表于 2018-7-10 16:01
对,咱们的眼睛都让西安地铁办这群文盲瓷锤杂碎给弄瞎了,“JIANZHUKEJIDAXUE”、“XIANKEJIDAXUE”这叫 ...

关于人名和地名的翻译,最基本的的原则就是“名从主人”!!老子怎么叫,老外你就得跟着怎么叫!难不成为了迎合老外让我改名??都几千年了,霸气一点行不?连这点文化自信都没有了????
秦人秦腔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

yanwuLv.6 发表于 2018-7-11 10:47:40 | 显示全部楼层 | 来自陕西
苦手先生 发表于 2018-7-9 18:57
你哪只眼睛看出来这是英文的?

这就叫汉语拼音大写标注,没错啊!关于人名和地名的翻译,最基本的的原则就是“名从主人”!!老子怎么叫,老外你就得跟着怎么叫!难不成为了迎合老外让我改名??都几千年了,霸气一点行不?连这点文化自信都没有了????
秦人秦腔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

erosfengLv.8 发表于 2018-7-11 11:41:45 | 显示全部楼层 | 来自重庆
找晚报 发表于 2018-7-9 21:43
这也叫翻译,叫拼音标注行不行。“西安建筑科技大学”可以翻译成“Xi'an University of Architecture and ...

你这样也是不对的。学校有标准的英文名称的。这个英文名称在国际期刊上都是唯一的。
关键是你到的是某某大学站,而不是某某大学!记住,沙是沙,发是发,沙发是沙发!某某大学是一个学校,而某某大学站只是一个车站!!“JIANZHUKEJIDAXUE”、“XIANKEJIDAXUE”这是车站,只是后面还有个Station,没有  详情 回复
发表于 2018-7-13 10:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

erosfengLv.8 发表于 2018-7-11 11:42:57 | 显示全部楼层 | 来自重庆
今夜太冷 发表于 2018-7-9 21:25
来给我翻译一下鸡市拐

这种沿用至今的地名,就应该是符合地名翻译的使用拼音。

但是大学本身有官方英文名称,国内和国际均认可的情况下,使用拼音,两个不能算一种情况
回复 支持 反对

使用道具 举报

玉蝶儿Lv.5 官方认证 发表于 2018-7-11 12:09:53 | 显示全部楼层 | 来自陕西
又不是看拼音识字 既然是英文那是给外国人看的 特有地名不翻译 直接拼音 大学 医院 火车站 飞机场之类的还是别搞这么不伦不类的吧 中国人有几个看一串大写连着的拼音的 外国人又看不懂 那到底是给谁看的 况且真要是汉语拼音也不应该是大写 还要加音调的好不好
《国家通用语言文字法》规定,《汉语拼音方案》既是“注音”工具,又是“拼写”工具。但是应当看到,55年来推行《汉语拼音方案》所取得的成绩主要体现在“为汉字注音”的功能方面,而“拼写普通话”的功能尚未充分而有效地发挥,相关问题的研究也很不够。拼写与注音的不同之处,不仅在于拼写的对象是语言、注音的对象是文字;而且拼写需要有正词法,诸如字母大小写、分词连写、标点符号用法、篇章的其他要求等。在现实使用中,很多人拼音拼写采用的是给汉字注音的方式,存在不分词连写、不能正确使用大小写等问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

中国互联网违法和不良信息举报中心 12377

陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907150

免责声明:本网站不承担任何内容提供者的信息所引起的争议和法律责任,联系侵删

Copyright © 2001-2024 荣耀西安网 版权所有 All Rights Reserved. 陕ICP11000591 陕公网安备 61011302000104号
关灯 在本版发帖
扫一扫添加微信客服
扫一扫下载客户端
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表