西安人都注册了,还不快来?
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
XX东还是东XX?
笔者最近去了趟香港。晚上和友人A和友人B相约在旺角某茶餐厅,下午同行的友人A便提议搭东铁线,享受一下与地下港铁不同感受的地上火车。而这时细心的友人A发现了港铁一个有趣的现象:“尖东”被翻译为“East Tsim Sha Tsui”,而“旺角东”“屯门南”和“东涌西”则被翻译为“MongKok East”“Tuen Mun South”和“TungChung West”。
稍微谷歌了一下,对地铁感兴趣的香港人里面也有人发现了这个问题。有人指出,“尖东”是一个正式的地名,所以港铁才将“East”放在前面;而“旺角东站”只是代指旺角东边的一站,而并没有“旺角东”这个地名,所以把“East”放在后面。还有人说,尖东这一站其实并不在香港传统意义上的尖东的位置,所以故意用“East Tsim Sha Tsui”与其传统意义分割。总之这一争议可说众说纷纭,让人看得眼花缭乱。
为了个游乐场改地名?
之前听IPN的播客节目“一天世界”有一集是主持人与嘉宾在吐槽上海迪士尼,主持人便拿出似乎有更圆月亮的香港举例,香港的迪士尼线是一条与港铁分开的梦幻支线,而上海地铁11号线简直可以将人们的童话梦想摧毁。而这两个站点在命名方式上甚至也略有区别:香港的“迪士尼站”英文译为“Disneyland Resort”,而上海的“迪士尼站”英文译为“Disney Resort”。顺便提一下,洛杉矶、巴黎、东京都没有特别为迪士尼乐园设立站点,倒是华人世界对于迪士尼乐园的公共交通便捷度相当的重视。香港无疑是为了迪士尼乐园费劲了心思:先是特别设立了迪士尼支线(Disneyland Resort Line),然后将迪士尼线上的广播都改了:“欢迎乘搭迪士尼线,我们即将带你进入香港迪士尼乐园的奇妙世界”“祝大家有奇妙的一天”“我们即将带你回到现代化的香港”“欣澳,乘客可以在这个充满时代感的车站转乘东涌线”……最为夸张的是,欣澳站的原名是“阴澳”,港铁硬是因为“阴”字听起来不像迪士尼一样奇幻,把站名改成了“欣澳”,并把英文名从“Yam O”改为“Sunny Bay”。
翻,还是不翻?
这让我开始思考地铁站名的英文翻译的问题。大多数我们熟悉的城市的地铁站大多数是采取固有地名音译,特殊地名意译的方式,而每个城市采取意译的频繁程度不同。上海的带路名的车站被一致翻译成英文,如黄陂南路South Huangpi Rd。但在一些地名上却显得保守了些:比如新江湾城Xinjiangwancheng,鞍山新村Anshan Xincun。广州的路名虽然一致不予翻译(如一德路Yide Lu,长寿路Changshou Lu),但此类名词一律翻译,如陈家祠Chen ClanAcademy,珠江新城Zhujiang New Town。北京和广州类似(和平里北街Hepingli Beijie,大望路Dawanglu,十三陵景区Ming Tombs,国家图书馆National Library),却也有不少例外:国贸Guomao,首经贸Shoujingmao。值得一提的是,天坛东门Tiantandongmen和北京大学东门East Gate of Peking University这两个东门可是使用了截然不同的翻译方式。
在台湾,台北捷运尤其喜欢使用附近的公共设施来命名车站(如中和新芦线上三民高中,徐汇中学,三和国中,三重国小连续四站),显得英文不少,但大体上也是采取和上海广州类似的命名方式。高雄捷运比台北更喜欢加入英文,如三多站由于加上“商圈”二字,也由Sanduo变为Sanduo Shopping District;其他的例子包括美丽岛Formosa Boulevard,梦时代Dream Mall,驳二大义Dayi Pier-2,真爱码头Love Pier等等。
意译派的代表就在香港。香港的很多地名是由英国殖民者创造的。这种殖民色彩也给站名带来了更多意译的英文单词,甚至中英完全不符的翻译,如马场Racecourse,金钟站Admiralty,铜锣湾Causeway Bay,炮台山站Fortress Hill等等。
而音译派的前锋非西安和天津莫属。在西安,图书馆TUSHUGUAN,行政中心XINGZHENGZHONGXIN,在很多人看来冥顽不化,看样子就是要跟英文单词对着干,不给汉语之外的语言一点点机会。在天津,滨海国际机场BINHAIGUOJIJICHANG和天津站TIANJINZHAN的例子也被吐槽根本让外国人无所适从。
日本和韩国这两个国家都是采取少翻译的策略。首尔地铁会翻译一些公共设施,比如大学University,公交车站Bus Terminal等词汇。而东京电车和地铁则一律拒绝翻译,除了成田机场使用了了Airport一词,其余全部使用假名的罗马音,连公园、车站都拒绝使用英文。
我认为一个城市对待公共交通站名翻译的态度基本上体现了这个城市对于他们要更多拥抱哪种文化的态度。比如,香港和高雄就主张要更多强调西方文化,尽量与欧美接轨;而天津和东京就主张要更多强调本土文化,让西方人来适应我们。这两种方式并没有对错和高低之分,所以在一个大中华文化圈中每个城市不同的文化观念带来的碰撞显然是非常有趣的。我个人的偏好其实是更为倾向后者。在美国多年,我时常会感叹日本对自身文化的保护以及传播:基本上每一个在城市生活的白人都对sushi(寿司),ramen(拉面),tariyaki(照烧),ninja(忍者),otaku(宅),hibachi(火钵)这些纯日语词汇如数家珍。反倒是华语世界,并没有对欧美做出任何的语文输出。那么也许,华语世界可以从来旅行的非中文母语人士出发,让他们学会GONGYUAN公园,JICHANG机场,CHEZHAN车站这些词汇?在法语国家或是西语国家,也未见城市公共交通在下面附了一行英文。如果说这些都是使用拉丁字母的语言,那么使用西里尔字母的俄罗斯也并未在庞大的莫斯科地铁站名下面标注英文翻译。这是否也是俄罗斯人文化自信心的一种体现?
当然,这个辩论已经在网络上被进行了很多次。辩论的焦点更多集中在“方便外国人看懂站名”和“方便外国人使用中文问路”这个选择。Again,这个讨论并没有正确答案,每个人的心中都有一个偏好。所谓文化多样性,应该就是如此吧。
P.S.: 亚洲各城市轨道交通站名翻译风格
极度西化:香港、新加坡
非常西化:高雄
较为西化:台北
一般西化:上海、重庆、深圳
中性风格:北京、南京、广州
较为本土:曼谷、首尔
非常本土:东京
极度本土:天津、西安
|