输入验证码,即可复制
微信扫码关注,即可获得验证码
只需要3秒时间
12345下一页
返回列表 发布新帖

[交通] 关于西安地铁站名拼音翻译的问题

18050 74
发表于 2018-7-9 15:33:38 | 显示全部楼层 阅读模式 | 来自北京

西安人都注册了,还不快来?

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
好好看看,地名翻译用汉语拼音是国家标准依据国务院文件《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,不信自己去查,况且也不是只有西安地铁站名翻译用汉语拼音,有的城市地铁车站翻译不也是汉语拼音么,怎么就没人说了?还有西安地铁用某某路,某某村、寨就不行,别的地方用这些就行?别的地方怎么用都没问题,就西安这样整就有问题了?,我看有些人就是见不得西安好,西安怎么做都不对,怎么做都有问题,你们那么厉害有本事你们去改变这些事啊,至于有些站名指向性不好这不可否认,的确有这样的,这些倒是还可以提些建议。


本帖点赞记录
点赞给态度,登录/注册 就能点赞
墨鱼778 2018-7-10 09:04 赞同 +1
小长安 2018-7-10 06:51 赞同 +1
凯悦 2018-7-10 01:11 赞同 +1
卡卡卡卡包 2018-7-9 22:22 赞同 +1
淡淡水果香 2018-7-9 22:19 赞同 +1
长安县 2018-7-9 21:36 赞同 +1
醉美長安 2018-7-9 16:36 赞同 +1

评论74

erosfengLv.8 发表于 2018-7-13 23:47:17 | 显示全部楼层 | 来自陕西
浆橙子 发表于 2018-7-10 02:41
拼音给谁看,这是关键。如果是国家规定 上海的南京西路为啥叫 west nanjing road, 而不是nanjing xi lu. 上 ...

其实南京西路应该用nanjingxilu,因为这个属于纯地名,但是机场火车站大学都是有自己的英文名称,谢谢才应该按照标准翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

放肆桀骜Lv.6 发表于 2018-7-13 16:05:44 | 显示全部楼层 | 来自陕西
拼音还是有用的,比如给老外指路,有些人又不会说英语,只能说汉语,报站的时候汉语比较靠谱,能对上
回复 支持 反对

使用道具 举报

gao123楼主Lv.13 发表于 2018-7-13 10:49:26 | 显示全部楼层 | 来自陕西
fisher519 发表于 2018-7-10 16:25
楼主咨询一下九号线支线预留是怎么回事,是发改委批了以后再建,还是没有上报。

不是三期规划里的,所以还没有上报以后的事了
回复 支持 反对

使用道具 举报

yanwuLv.6 发表于 2018-7-13 10:07:50 | 显示全部楼层 | 来自陕西
找晚报 发表于 2018-7-12 22:38
你都没看明白我的意思,就抬杠来了。

关键是你到的是某某大学站,而不是某某大学!沙是沙,发是发,沙发是沙发!某某大学是一个学校,而某某大学站只是一个车站!!“JIANZHUKEJIDAXUE”、“XIANKEJIDAXUE”这是车站,只是后面还有个Station,没有写而已,我这样理解对不?
秦人秦腔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

yanwuLv.6 发表于 2018-7-13 10:06:42 | 显示全部楼层 | 来自陕西
erosfeng 发表于 2018-7-11 11:41
你这样也是不对的。学校有标准的英文名称的。这个英文名称在国际期刊上都是唯一的。

关键是你到的是某某大学站,而不是某某大学!记住,沙是沙,发是发,沙发是沙发!某某大学是一个学校,而某某大学站只是一个车站!!“JIANZHUKEJIDAXUE”、“XIANKEJIDAXUE”这是车站,只是后面还有个Station,没有写而已,我这样理解对不?
秦人秦腔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

找晚报Lv.10 发表于 2018-7-12 22:45:32 | 显示全部楼层 | 来自陕西
苦手先生 发表于 2018-7-10 16:01
对,咱们的眼睛都让西安地铁办这群文盲瓷锤杂碎给弄瞎了,“JIANZHUKEJIDAXUE”、“XIANKEJIDAXUE”这叫 ...

这种翻译老外一个字都看不懂,这也叫翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

找晚报Lv.10 发表于 2018-7-12 22:40:39 | 显示全部楼层 | 来自陕西
大唐夜未央 发表于 2018-7-10 14:44
你就跟个傻子一样,你知道啥叫功能属性吗?像火车站,机场,医院,图书馆这些英语里有的单词也用拼音你觉 ...

说的对!说的好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

找晚报Lv.10 发表于 2018-7-12 22:38:34 | 显示全部楼层 | 来自陕西
yanwu 发表于 2018-7-10 09:40
来,你给我翻译一个鸡市拐,然后翻译一个八仙庵。

你都没看明白我的意思,就抬杠来了。
关键是你到的是某某大学站,而不是某某大学!沙是沙,发是发,沙发是沙发!某某大学是一个学校,而某某大学站只是一个车站!!“JIANZHUKEJIDAXUE”、“XIANKEJIDAXUE”这是车站,只是后面还有个Station,没有写而已  详情 回复
发表于 2018-7-13 10:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

找晚报Lv.10 发表于 2018-7-12 22:34:05 | 显示全部楼层 | 来自陕西
高雷 发表于 2018-7-12 00:56
这个争论在2号线当年开通时,官方就出来做了解释,当时说的是,使用拼音是方便外国游客向普通民众问路,如 ...

你把机场翻译成“airport”,老外自己都看明白了,还用问路吗!你把机场翻译成“jichang”,老外知道“jichang”是啥啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

心在旅途Lv.6 发表于 2018-7-12 05:46:47 | 显示全部楼层 | 来自陕西
拼音应该是无法英语翻译时的替代品,主次应该要分清。双语的目的是体现国际化都市的接纳能力,是否宜居友好,实用性最重要。搞清楚了,就明白是该改改了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

高雷Lv.5 发表于 2018-7-12 00:56:52 | 显示全部楼层 | 来自江苏
这个争论在2号线当年开通时,官方就出来做了解释,当时说的是,使用拼音是方便外国游客向普通民众问路,如果外国游客用拼音发音,民众会更方便听懂,大概知道他要去哪。如果单纯用英文翻译,很多老百姓可能会不知所云,毕竟英文不是人人都懂。
你把机场翻译成“airport”,老外自己都看明白了,还用问路吗!你把机场翻译成“jichang”,老外知道“jichang”是啥啊?  详情 回复
发表于 2018-7-12 22:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

玉蝶儿Lv.5 官方认证 发表于 2018-7-11 12:09:53 | 显示全部楼层 | 来自陕西
又不是看拼音识字 既然是英文那是给外国人看的 特有地名不翻译 直接拼音 大学 医院 火车站 飞机场之类的还是别搞这么不伦不类的吧 中国人有几个看一串大写连着的拼音的 外国人又看不懂 那到底是给谁看的 况且真要是汉语拼音也不应该是大写 还要加音调的好不好
《国家通用语言文字法》规定,《汉语拼音方案》既是“注音”工具,又是“拼写”工具。但是应当看到,55年来推行《汉语拼音方案》所取得的成绩主要体现在“为汉字注音”的功能方面,而“拼写普通话”的功能尚未充分而有效地发挥,相关问题的研究也很不够。拼写与注音的不同之处,不仅在于拼写的对象是语言、注音的对象是文字;而且拼写需要有正词法,诸如字母大小写、分词连写、标点符号用法、篇章的其他要求等。在现实使用中,很多人拼音拼写采用的是给汉字注音的方式,存在不分词连写、不能正确使用大小写等问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

erosfengLv.8 发表于 2018-7-11 11:42:57 | 显示全部楼层 | 来自重庆
今夜太冷 发表于 2018-7-9 21:25
来给我翻译一下鸡市拐

这种沿用至今的地名,就应该是符合地名翻译的使用拼音。

但是大学本身有官方英文名称,国内和国际均认可的情况下,使用拼音,两个不能算一种情况
回复 支持 反对

使用道具 举报

erosfengLv.8 发表于 2018-7-11 11:41:45 | 显示全部楼层 | 来自重庆
找晚报 发表于 2018-7-9 21:43
这也叫翻译,叫拼音标注行不行。“西安建筑科技大学”可以翻译成“Xi'an University of Architecture and ...

你这样也是不对的。学校有标准的英文名称的。这个英文名称在国际期刊上都是唯一的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

中国互联网违法和不良信息举报中心 12377

陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907150

免责声明:本网站不承担任何内容提供者的信息所引起的争议和法律责任,联系侵删

Copyright © 2001-2024 荣耀西安网 版权所有 All Rights Reserved. 陕ICP11000591 陕公网安备 61011302000104号
关灯 在本版发帖
扫一扫添加微信客服
扫一扫下载客户端
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表