输入验证码,即可复制
微信扫码关注,即可获得验证码
只需要3秒时间
123
返回列表 发布新帖

[讨论] 天下第一面这样翻译合适吗?

评论37

lynnwang520Lv.8 官方认证 发表于 2017-1-17 16:31:18 | 显示全部楼层 | 来自陕西
The NiuBiest Noodle
干活
回复 支持 反对

使用道具 举报

ylsongfoxLv.6 发表于 2017-1-17 17:51:07 | 显示全部楼层 | 来自陕西
秦人不懂刨根问底,去看看天下第一面的官方解释——『天下第一面是世界著名的美国科学家用餐后写下“First noodle under the sun”意即天下第一面。』不管翻译的对不对,这是出处,所以都不要喷了。凡是要讲究原尾,不要上来就喷。PS尽管我不是很喜欢他们的面
就算英文的出处是对的,但中文叫天下第一面是否和英文匹配啊? 作为形容词,first的第一是时间上的,中文的第一在这里是最好吃的 当然,first也有一流和优秀的意思,估计这是老外的愿意 叫天下第一面不光口  详情 回复
发表于 2017-1-18 10:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

草堂布衣Lv.10 发表于 2017-1-17 19:05:02 | 显示全部楼层 | 来自陕西
废都何时崛起 发表于 2017-1-14 07:42
“first noodle under the sun”

你的翻译有点意思,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

废都何时崛起楼主Lv.8 发表于 2017-1-18 00:12:36 | 显示全部楼层 | 来自陕西
草堂布衣 发表于 2017-1-17 19:05
你的翻译有点意思,呵呵

不是我翻译的,是面馆自己的英文名字,看原图
回复 支持 反对

使用道具 举报

摄氏零度Lv.8 发表于 2017-1-18 10:09:17 | 显示全部楼层 | 来自新疆
百度和网上都这么翻译的,人家的翻译是没有问题的
回复 支持 反对

使用道具 举报

安逍遥Lv.9 发表于 2017-1-18 10:11:08 | 显示全部楼层 | 来自江西
楚湘俊才 发表于 2017-1-14 15:39
就别歪歪了,under the sun在英语短语中本身就有在世界上,天下之意!面馆位于曲江核心地带,你以为商店翻 ...

有才啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

废都何时崛起楼主Lv.8 发表于 2017-1-18 10:45:48 | 显示全部楼层 | 来自陕西
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

中国互联网违法和不良信息举报中心 12377

陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907150

免责声明:本网站不承担任何内容提供者的信息所引起的争议和法律责任,联系侵删

Copyright © 2001-2024 荣耀西安网 版权所有 All Rights Reserved. 陕ICP11000591 陕公网安备 61011302000104号
关灯 在本版发帖
扫一扫添加微信客服
扫一扫下载客户端
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表