中式英语闹笑话 大雁塔译成“大野鹅塔”
指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。 goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,记者前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。
在西安很多翻译闹笑话
昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。但是,现在big wild goose pagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”
于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。
于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。
全国各地都没把街头的英文翻译标准化
“全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制定标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制定出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。
于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。 记者 邓小卫 摄 open yellow gun... 我觉得这个翻译挺好 有时候中式英语也是一种特色 大雁又称野鹅,天鹅类,大型候鸟,属国家二级保护动物。Wild-goose就是雁的意思 Great Wall难道是“大墙”吗?
Republic of Turkey难道是“火鸡共和国”吗?
记者真是脑残! 不由不让人联想到悲剧的地铁站名翻译…… 近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。
---------------------------------------------------------------------------------------------
设想一下,一个外国人在他们国家学了点汉语,看到他们国家的汉语招牌和自己的理解和认识不一致,会不会笑趴下? 一个中国德高望重的英语教授见到国内不标准的英语会不会笑趴下?指出问题即可,没必要嘲笑和奚落,人还是谦逊一点好。 Q-48QQ-48QQ-57QQ-57Q 野鹅敢死队(电影)也有翻成大雁敢死队的。 闲的蛋疼。Q-55Q 好吧 我一直都给我外国朋友这么说,我初中老师之前教过 是这么说,我们到底该怎么说,这记者明显就是冲着曲江来的,曲江最近肯定是遇到了政敌的问题,这么明目张胆的扯 好吧,这个问题现在微博上都开转发,都是笑话西安人老土,没文化,更有没文化的,说古代西安环境好,大雁塔取名肯定是因为周围有很多野鹅~貌似都没有人知道是来源于佛教典故~没文化,真可怕~ 中国人为什么要学习英语?
还一定要学的好?
还怕外国人笑话?
老外一口蹩脚的汉语他怕咱们笑话吗?
我们的民族好自卑!@ {:7_1242:} 陕西历史博物馆
这个怎么又是注的拼音啊
