关于英文的翻译,实在是。。。。。。
本帖最后由 healy 于 2010-9-6 22:16 编辑在高新的很多垃圾桶上,不可回收下面翻译为no may reclaim ,二环在好多路牌上翻成 two ring road(两条路?还是two rings road),甚至有的干脆写成 2 ring road。
更搞的是,堂堂大雁塔居然被翻成big wild goose pagoda(大野鹅塔??!!)goose是一个不太好的词,其本意是指鹅,但通常引申为(像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的)傻瓜、笨蛋,既然英语词汇贫乏,没有单独与雁对应的词汇,那为什么要生硬的翻成野鹅,而不直接翻译成Dayan pagoda 呢,这样既好记,又不失原味。 哎 无语中 浪费了一个外国语大学的作用 本帖最后由 文景贞观 于 2010-9-2 10:20 编辑
都是people mountain people sea ,good good study day day up 的翻版,不光国人会出错,非英语国家外国人使用英语也会出错,出了错改正就是了,就是你懂你会,也要抱着一颗善意和宽容的心指出纠正,没有必要一惊一乍,上纲上线的,犹如你纠正外国人的汉语一样,你在国外看到别人的汉语招牌写错,你会怎样表现?嘲笑?奚落?虽然他做得不十分完美,但他努力了,表现出交流的愿望和勇气了,这就很可贵。
以下一段源自网络:
前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。
其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗? 楼上说的有道理,但是在公共场合使用时还请仔细认真 二环路的杯具基本上米有了,环城路继续杯具着
上次路过大雁塔,一个人问大雁塔英文名是啥,另一个人回答:搭烟踏Q-48Q 二环路的杯具基本上米有了,环城路继续杯具着
上次路过大雁塔,一个人问大雁塔英文名是啥,另一个人回答: ...
随风海鸥 发表于 2010-9-2 02:49 http://www.ixian.cn/images/common/back.gif
搭烟踏,不错,很强悍!! 西安,文明古城哦,不应该出这种错误,自少应该谨慎吧,主要是办事人的态度问题。“态度决定一切”——“细节决定成败” 大雁塔本来就是翻译成big wild goose tower ,约定俗成得的东西了。 楼主,大雁塔翻译成big wild goose pagoda。Pagoda 是佛塔的意思。 路上本没有路,走的人多了就成了路。本没有某种说法,说得人多了,也就约定成俗。中国人也能“创造”标准的英语。“long time no see",美国人也用得非常自如。 名字本来就应该汉语拼音,难道“成龙”要翻译成“to be a dragon“? 本帖最后由 风满袖 于 2010-9-2 10:33 编辑
回复 8# liee0037
呃。。大雁塔的翻译不是什么big wild goose tower,
正确的翻译是:great goose pagoda。
great形容其宏大、壮观,能用这个词的构造物是不简单的。如长城不是long wall,而是great wall;goose 中文丰富,西语不及。西方没雁、鸿鹄之类说法。以此替代;pagoda。宝塔、佛塔,大雁塔本来就是佛塔。七级浮屠,此之谓也。
goose既指鹅,也被形容傻瓜笨蛋。即使在中国也有呆头鹅一说,非指其体态臃肿,而是指其步履蹒跚反应较慢。这需要视乎场合语境。用的恰当了,傻瓜笨蛋也是爱称。如陕西人教训孩子:好我娃呢,你真是个瓜子。其实全无恶意:)
我认为用great goose pagoda是合适的。有趣味,也符合西语习惯。 回复 12# 风满袖
正式称呼是Giant Wild Goose Pagoda 本帖最后由 风满袖 于 2010-9-2 21:22 编辑
回复 13# 随风海鸥
呃~~~你这个最不靠谱。
巨大的野鹅塔?????
目前官方使用的只有big wild goose pagoda.但这出自沿用了30多年的陕西省导游词。
这导游词的出炉不够严谨,仔细看看问题不止这一处,翻译的生硬是主要问题。
国外出版的背包客手册一般称之为the great goose pagoda. 虽然外国人用英语难免有不准确、的道的地方,但是还是要尽量正确,特别是一些公众场合的标识,找几个水平高的人看看,问题不就解决了啊。要不然,国际化大都市没做成,国际笑话闹了一大堆,也很没面子。
从一个侧面还是反应了有些人做事情不认真,不负责任。
页:
[1]
2
